首页 财经正文

澳5计划:土狗英语语‘yu’录〖lu〗:英文版“千里之堤,溃于蚁穴”,咋翻译?来看大佬翻译

admin 财经 2021-12-24 00:00:10 21 1

Hi! 大家好(hao)哇!

◎今天我们来学习这个成语如何翻译: ◎成“cheng”语出处:

先秦韩非《韩非子喻老》:“千丈之堤,溃于蚁穴,以蝼蚁“yi”之穴溃;百尺之室,以突隙之烟焚。”

◎成语“yu”释义:

“千里之堤,溃于蚁穴‘xue’”,同“千里之堤,毁于蚁穴”。

其意思是千里长的大堤,往往因蚂蚁(白蚁‘yi’)洞穴而崩溃。 比喻小事不慎将酿成大祸。 ◎翻译:

大佬1:

One ant hole may cause the collapse of a thousand-li dyke. * 一个蚁穴可能导致千里堤坝的坍塌.

大佬2:

Slight negligence may lead to great disaster. 轻微的疏忽可能导致巨大的灾难。

大佬3:

A solid dyke can collapse because of an ant hole in it. 坚固的堤坝会因为蚁穴而坍塌。

大佬4:

①A little leak will sink a great ship.

小漏洞会使大船沉没(牵一发而【er】动全身)。

②A *** all leak will sink a great ship. -- Benjamin Franklin

小漏沉大船(小洞不补, 大洞叫苦)。——本杰明富兰克林

,

澳5计划www.a55555.net)是澳洲幸运5彩票官方网站,开放澳『ao』洲幸运5彩票会员开户、澳洲幸运《yun》5彩票代理开户、澳洲幸运5彩票线上投注、澳5购彩计划、计划澳洲幸运5实时开奖等服务的平台。

,

展开全文

大佬5:

A slight move in one part may affect the situation as a whole. * 一个部‘bu’分的轻微变动可能会影响整个局势(牵一发而动全身)。

土狗:

Small things may give rise to a catastrophe. * 小事可能导致大灾难。 ◎总结知识点*:

1. "dyke" n. 堤坝;沟

The flood waters burst the dyke. 洪水冲垮了堤坝。

2. "as a whole" 作为一个整体;总体 ti[上

The rich benefited from the reforms, not the country as a whole. 富人而不是全体国民得益于这些改革。

3. "give rise to" v. 造成;引起;导致

The novel's success gave rise to a number of sequels. 这部小说的成功带来了一系列的续〖xu〗篇。

# 其实这个成语和“一着不慎,满盘皆输”也有些关系,感兴趣的小伙伴自行(xing)观看哦!

好啦!感谢小伙伴的阅【yue】读,今天有【you】没有新的收获(huo)啊!有什么建议或问题请在下方评论或留言“yan”告诉我哦,我会及时回复哒!
◎相关内容:

土狗英语语录:英文版“千里之行,始于足下”,咋翻译?来看大佬翻译

土狗英语语录:英文版“时势造英雄“xiong””,咋翻译?来看大佬翻译

土狗英语语录:英文版“瑞雪兆丰年”,咋翻译?来看大佬翻译

主页有更多相关内容

更多学习内容在微信公众号:土狗爱学习 欢迎大家关注!


转载说 shuo[明:本文转载自USDT交易平台。

皇冠管理端登3手机
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

发表评论

评论列表(1人评论 , 21人围观)

热门标签

    此处不必修改,程序自动调用!